Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÁlvarez de la Fuente, María Esther es
dc.contributor.authorMaroto Rodríguez, Sandra
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2024-01-09T12:04:36Z
dc.date.available2024-01-09T12:04:36Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/64324
dc.description.abstractThe “esperpentic world”, relating it to Valle-Inclán, has been a critical study for many years. An important example is his play Bohemian Lights which, together with other works he wrote, makes up and exemplifies an important part of the genre we now call esperpento. Irony is one of the main literary figures represented by this term and, at the same time, its translation would be a great challenge for the field of translatological studies. The aim of this project is to search for the relationship between some of the ironic elements extracted from the play Bohemian Lights and to see if this irony is maintained through certain strategies used by John Lyon in his translation into English. As a result of this research, it will be concluded that the strategy of adaptation is the one that preserves the irony the most, although no specific pattern of the strategies used in the translation is completely clear.es
dc.description.abstractEl mundo esperpéntico, relacionándolo con Valle-Inclán, se ha encontrado en el ojo de crítica durante muchos años. Un importante ejemplo es su obra Luces de Bohemia que, junto con otras obras que escribió, compone y ejemplifica una parte importante del género al que actualmente llamamos esperpento. La ironía es una de las principales figuras literarias que representa este término y a la vez, su traducción supondría un gran reto para el campo de los estudios traductológicos. El objetivo de este proyecto tratará de buscar la relación entre algunos de los elementos irónicos extraídos de la obra Luces de Bohemia y ver si esa ironía se mantiene a través de ciertas estrategias usadas por John Lyon en su traducción al inglés. Como fruto de esta búsqueda, se llegará a la conclusión de que la estrategia de adaptación es la que preserva más la ironía, aunque no se mantiene un patrón específico de las estrategias usadas en la traducción.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationValle-Inclánes
dc.subject.classificationBohemian Lightses
dc.subject.classificationEsperpentoes
dc.subject.classificationIronyes
dc.subject.classificationSpanish-English translationes
dc.subject.classificationLuces de Bohemiaes
dc.subject.classificationEsperpentoes
dc.subject.classificationIroníaes
dc.subject.classificationTraducción español-ingléses
dc.titleHow to translate irony in Valle-Inclán’s esperpento: the analysis of John Lyon’s English translation of Bohemian Lightses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem