Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBueno García, Antonio 
dc.contributor.editorOxford, Archeopress Publishing LTDes
dc.date.accessioned2024-02-02T07:30:28Z
dc.date.available2024-02-02T07:30:28Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationBueno García, Antonio, 2022: “The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory", en (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes, edited by Monika Brenišínová, Oxford, Archeopress Publishing LTD, pp. 90-113es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554
dc.description.abstractLos prólogos, prefacios, recomendaciones, introducciones o advertencias a los lectores, contenidos en las traducciones de los dominicos constituyen un elemento fundamental de información para explicar la misión del traductor y la génesis de sus obras. Esta obra pasa revista a un número importante de estos paratextos y analiza su interés en la historia y su valor para la teoría de la traducción.es
dc.description.sponsorshipFilología Francesa y Alemanaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.titleThe Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theoryes
dc.typedatasetes
dc.identifier.doi10.35376/10324/65554
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem