Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Bueno García, Antonio | |
dc.contributor.editor | Oxford, Archeopress Publishing LTD | es |
dc.date.accessioned | 2024-02-02T07:30:28Z | |
dc.date.available | 2024-02-02T07:30:28Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Bueno García, Antonio, 2022: “The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory", en (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes, edited by Monika Brenišínová, Oxford, Archeopress Publishing LTD, pp. 90-113 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554 | |
dc.description.abstract | Los prólogos, prefacios, recomendaciones, introducciones o advertencias a los lectores, contenidos en las traducciones de los dominicos constituyen un elemento fundamental de información para explicar la misión del traductor y la génesis de sus obras. Esta obra pasa revista a un número importante de estos paratextos y analiza su interés en la historia y su valor para la teoría de la traducción. | es |
dc.description.sponsorship | Filología Francesa y Alemana | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory | es |
dc.type | dataset | es |
dc.identifier.doi | 10.35376/10324/65554 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional