• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554

    Título
    The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory
    Autor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA Orcid
    Editor
    Oxford, Archeopress Publishing LTD
    Año del Documento
    2022
    Documento Fuente
    Bueno García, Antonio, 2022: “The Prologues of the Spanish Dominican Translators as the Main Ideas for Reflection on Translation Theory", en (Trans)missions. Monasteries as Sites of Cultural Changes, edited by Monika Brenišínová, Oxford, Archeopress Publishing LTD, pp. 90-113
    Résumé
    Los prólogos, prefacios, recomendaciones, introducciones o advertencias a los lectores, contenidos en las traducciones de los dominicos constituyen un elemento fundamental de información para explicar la misión del traductor y la génesis de sus obras. Esta obra pasa revista a un número importante de estos paratextos y analiza su interés en la historia y su valor para la teoría de la traducción.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Departamento
    Filología Francesa y Alemana
    DOI
    10.35376/10324/65554
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65554
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    restrictedAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Capítulos de monografías [26]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    PDF.pdf
    Tamaño:
    11.36Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10