Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Arnáiz Uzquiza, Verónica | es |
dc.contributor.author | Jaén Álvarez, José Bladimir | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2024-02-12T11:25:41Z | |
dc.date.available | 2024-02-12T11:25:41Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66164 | |
dc.description.abstract | En este trabajo, realizamos un estudio sobre la traducción del español al inglés de las referencias culturales en cuentos tradicionales y de origen folclórico pertenecientes al género de la literatura infantil y juvenil (LIJ) del autor y traductor norteamericano Joe Hayes. Los cinco cuentos en formato bilingüe que analizamos son El Cucuy (2001), La Llorona (1987), El día que nevaron tortillas (1985), Juan Verdades (2001) y De Ninguna Manera, José (1986). Para llevar a cabo nuestro trabajo, adoptamos el esquema de Klingberg (1986) Scheme of Cultural Context Adaptation, así como la propuesta de Marcelo (2007) sobre la Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil. El objetivo del trabajo es analizar de manera sistemática, la traducción y el tratamiento de las referencias culturales del español al inglés en cinco cuentos bilingües de la obra de Hayes. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Entornos multilingües | es |
dc.title | La traducción de las referencias culturales en el obra del autor JOoe Hayes | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.degree | Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Máster UVa [7002]
