• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PRODUCCIÓN CIENTÍFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66282

    Título
    La traducción de la Orden de Predicadores en Costa Rica: El caso de Fray Antonio Figueras Figueras
    Autor
    Varela Fernández, Hellen
    Director o Tutor
    Bueno García, AntonioAutoridad UVA
    Pulido Correa, Martha Lucía
    Editor
    Universidad de Valladolid. Escuela de DoctoradoAutoridad UVA
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
    Resumen
    Translation in the Order of Preachers in Costa Rica: The Case of Friar Antonio Figueras-Figueras The present study focuses on two main objectives: to propose a guiding methodology to facilitate research on the practice of translation within religious orders and to produce a translator's portrait of the Costa Rican Dominican Friar Antonio Figueras-Figueras, O.P. This is a qualitative study. The first stage is framed in an empirical design with an indirect observational method to explore the object of study, starting from the pre-existing literature, with an analytical-punctual approach focused on the methodology used by historians of translation in studies concerning the translation activity within religious orders; thus, a corpus composed of books, academic journal articles, papers, web page content, and audiovisual material was examined. The second stage leads to applied research, which involves systematizing the information extracted from the corpus to outline the guiding methodology. Such methodology is implemented in the last part of this thesis. The implementation of the proposed methodology led to confirmation that there is evidence of translation activity within the religious orders in Costa Rica, specifically, in the Order of Preachers; that such activity meets the characteristics of "monastic translation"; and that the figure of the Costa Rican Dominican translator meets the profile of the religious translator. It was proved that Figueras' translation is the first translation of De Magistro, by St. Thomas Aquinas, into Spanish and that, in his translation process, professional translation features can be observed in the choice of terms and the application of translation techniques.
     
    La traducción en la Orden de Predicadores en Costa Rica: el caso de fray Antonio Figueras Figueras El presente estudio se centra en dos objetivos principales: proponer una metodología orientativa que facilite la investigación en torno a la práctica traductora en el ámbito de las órdenes religiosas y elaborar un retrato de traductor del fraile dominico costarricense Antonio Figueras Figueras, O.P. Es un estudio de corte cualitativo. La primera etapa se enmarca en un diseño empírico de método observacional indirecto para explorar el objeto de estudio partiendo de la literatura preexistente, con un enfoque analítico-puntual, centrado en la metodología utilizada por los historiadores de la traducción en estudios referentes a la actividad traductora en el seno de las órdenes religiosas; así, se examinó un corpus integrado por libros, artículos de revistas académicas, ponencias, contenido de páginas web y material audiovisual. En la segunda etapa, el estudio se enruta hacia la investigación aplicada, lo cual implica sistematizar la información extraída del corpus para delinear la metodología orientativa. Esta metodología se implementa en la última parte de la presente tesis. La puesta en práctica de la metodología propuesta coadyuvó a constatar que existe evidencia de la actividad traductora ejercida por las órdenes religiosas en Costa Rica, específicamente, la Orden de Predicadores; que dicha actividad cumple con las características de la «traducción monacal»; y que la figura del traductor dominico costarricense cumple con el perfil del traductor religioso. Se comprobó que la de Figueras es la primera traducción de De Magistro, de santo Tomás de Aquino, al español y que, en su proceso traductor, se distinguen rasgos de la traducción profesional en la elección de términos y en la aplicación de técnicas de traducción.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Materias Unesco
    5701.12 Traducción
    Palabras Clave
    Monastic translation
    Traducción monacal
    Religious translation
    Traducción religiosa
    Translation in Costa Rica
    Traducción en Costa Rica
    Departamento
    Escuela de Doctorado
    DOI
    10.35376/10324/66282
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/66282
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2367]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TESIS-2260-240216.pdf
    Tamaño:
    92.05Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10