Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67717
Título
Análisis contrastivo (Inglés- Español) de la traducción y terminología jurídica en el cine: The trial of the Chicago 7 como caso de estudio
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
No cabe duda de que actualmente la industria del entretenimiento se encuentra en auge, un hecho que conlleva a la traducción a múltiples idiomas de películas y series. Como estudiante de Traducción e Interpretación, hemos aprendido la importancia de buscar el equivalente correcto de un término, especialmente cuando estamos tratando con un campo específico. En este caso, vamos a estudiar el campo de la traducción jurídica. Es de gran transcendencia que conozcamos plenamente el sistema jurídico del país de la lengua con la que estamos trabajando para no cometer errores. Al mismo tiempo, vamos a estudiar la traducción general y la traducción jurídica en el ámbito del entretenimiento, es decir, lo que conocemos como «traducción audiovisual» o TAV. Para llevar a cabo este estudio, vamos a comparar los sistemas legales de España y de los Estados Unidos de América, y analizar la traducción de términos jurídicos del subtitulado en la película The Trial of the Chicago 7 (2020), dirigida por Aaron Sorkin.
Palabras Clave
Traducción jurídica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional