• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67750

    Título
    La cata de vinos. Análisis contrastivo francés-español
    Autor
    Elsharif Abushaban, Alia
    Director o Tutor
    Ibáñez RodríguezAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    Reconociendo la importancia del vino y el creciente interés económico y cultural por la enología, el presente trabajo tratará la traducción de la cata como un campo de gran importancia en la traducción especializada. En el presente trabajo, se pretende llevar a cabo la traducción de un artículo sobre la cata de vino de la página web francesa Vin Oenologie y la realización de un análisis contrastivo de la traducción del francés al español. El texto tiene un carácter científico-técnico y tiene como objetivo informar sobre la degustación del vino. El proceso de la traducción de este tipo de textos exige un conocimiento previo sobre el tema y su perspectivo terminología especializada, por ello considero la documentación como un factor primordial que determina el resultado final de la traducción y la fase más importante para llevar a cabo el análisis de los problemas y dificultades que surjan a lo largo de este trabajo.
    Palabras Clave
    Traducción especializada
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67750
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O-2502.pdf
    Tamaño:
    873.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10