• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67775

    Título
    Traducción de literatura infantil. Análisis y propuesta de traducción de The Gruffalo (1999)
    Autor
    Ordóñez Llorente, Elena Yun
    Director o Tutor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación
    Año del Documento
    2023
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El objetivo del presente trabajo es presentar diferentes dificultades que puede llegar a tener la traducción de literatura infantil y juvenil, ya que hay una idea generalizada de que es mucho más sencilla la traducción de esta que la de literatura para adultos, pero falsamente errónea. Para ello, tras una introducción a la literatura infantil y juvenil en general y las dificultades específicas de este género como son las diferencias culturales o el conflicto entre entretener o enseñar, se muestra las diferentes maneras de cómo adaptar la literatura infantil y juvenil, ya sean ilustraciones, como nombres, etc. Además, también está muy presente la traducción poética, ya que los niños si escuchan algo en rima, suelen prestar más atención y les suele gustar más. Todo esto se intenta plasmar en una traducción comparada y una propuesta de traducción del famoso cuento infantil ilustrado The Gruffalo, escrito por Julia Donaldson e ilustrado por Axel Scheffler, un cuento rimado publicado originalmente en inglés en el año 1999 para niños de entre 3 y 5 años.
    Palabras Clave
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67775
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2516.pdf
    Tamaño:
    538.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10