Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.date.accessioned | 2024-07-19T10:48:24Z | |
dc.date.available | 2024-07-19T10:48:24Z | |
dc.date.issued | 2024-04-10 | |
dc.identifier.citation | Cadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20. | es |
dc.identifier.issn | 2175-7968 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Federal Santa Catarina | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject.classification | traducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidos | es |
dc.title | Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647 | es |
dc.relation.publisherversion | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640 | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 1 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 20 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Cadernos de Traduçao | es |
dc.identifier.publicationvolume | 44 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.project | El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga). | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/draft | es |
dc.subject.unesco | 5701 Lingüística Aplicada | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported