Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa
dc.date.accessioned2024-07-19T10:48:24Z
dc.date.available2024-07-19T10:48:24Z
dc.date.issued2024-04-10
dc.identifier.citationCadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20.es
dc.identifier.issn2175-7968es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractLa traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Federal Santa Catarinaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subject.classificationtraducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidoses
dc.titleMetodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al ingléses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647es
dc.relation.publisherversionhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640es
dc.identifier.publicationfirstpage1es
dc.identifier.publicationlastpage20es
dc.identifier.publicationtitleCadernos de Traduçaoes
dc.identifier.publicationvolume44es
dc.peerreviewedSIes
dc.description.projectEl presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/draftes
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem