Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.date.accessioned | 2024-07-19T11:02:18Z | |
dc.date.available | 2024-07-19T11:02:18Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Alonso-Almedia, Francisco (ed.). Insights in (Inter)Cultural and Cross-Cultural Communication. Valencia: tirant | es |
dc.identifier.isbn | 978-84-1183-437-7 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68875 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | La internacionalización del sector agroalimentario en España ha propiciado un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En este contexto socioeconómico, describimos la metodología empleada para construir TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática basada en corpus que asiste durante la redacción y traducción del español al inglés de un determinado género textual: las fichas descriptivas de torreznos y adobados. En primer lugar, se ha compilado, anotado y explotado un corpus virtual comparable en español y en inglés (C-MARMEAT) compuesto por fichas descriptivas de embutidos siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017) y posteriormente empleado por Ortego Antón (2019, 2020, 2021) y Sánchez Carnicer (en prensa), entre otros. El resultado es un corpus virtual comparable bilingüe compuesto por 100 textos redactados originalmente en cada lengua. Una vez compilado el corpus, hemos extraído y analizado los movimientos y pasos (Biber et al., 2007: 23-24) que constituyen la estructura retórica en español y en inglés etiquetando los subcorpus en español y en inglés de C-MARMEAT con la ayuda de OpenTagger© (Sanjurjo-González y Andaluz-Pinedo, en prensa), un etiquetador retórico que nos permitirá obtener la estructura retórica prototípica en cada lengua. Además, detectamos los patrones léxico gramaticales más recurrentes para un determinado movimiento o paso a través de las líneas modelo, definidas estas últimas como las oraciones típicas donde el contenido y el formato es estándar (López Arroyo y Roberts, 2015: 157). Las líneas modelo se presentan con huecos que los usuarios pueden completar y están enriquecidas con un glosario bilingüe español-inglés con varias categorías, por ejemplo, ingredientes, elementos nutricionales, origen, etc. Con estos datos podemos desarrollar TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática de traducción y de redacción del español al inglés fiable, basada en corpus y fácil de utilizar que hará posible dar respuesta a las demandas del sector agroalimentario durante la expansión internacional de sus ventas. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | Tirant | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es |
dc.subject | 5701.12 Traducción | es |
dc.subject.classification | translation, writing aid, English, Spanish, corpus, agrifood | es |
dc.title | Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
dc.rights.holder | Tirant | es |
dc.relation.publisherversion | https://editorial.tirant.com/cr/libro/insights-in-inter-cultural-and-cross-cultural-communication-9788411834377 | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 51 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 66 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Insights in (Inter)Cultural and Cross-Cultural Communication | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |