Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68875
Título
Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD
Año del Documento
2024
Editorial
Tirant
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Alonso-Almedia, Francisco (ed.). Insights in (Inter)Cultural and Cross-Cultural Communication. Valencia: tirant
Resumen
La internacionalización del sector agroalimentario en España ha propiciado un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En este contexto socioeconómico, describimos la metodología empleada para construir TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática basada en corpus que asiste durante la redacción y traducción del español al inglés de un determinado género textual: las fichas descriptivas de torreznos y adobados. En primer lugar, se ha compilado, anotado y explotado un corpus virtual comparable en español y en inglés (C-MARMEAT) compuesto por fichas descriptivas de embutidos siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017) y posteriormente empleado por Ortego Antón (2019, 2020, 2021) y Sánchez Carnicer (en prensa), entre otros. El resultado es un corpus virtual comparable bilingüe compuesto por 100 textos redactados originalmente en cada lengua. Una vez compilado el corpus, hemos extraído y analizado los movimientos y pasos (Biber et al., 2007: 23-24) que constituyen la estructura retórica en español y en inglés etiquetando los subcorpus en español y en inglés de C-MARMEAT con la ayuda de OpenTagger© (Sanjurjo-González y Andaluz-Pinedo, en prensa), un etiquetador retórico que nos permitirá obtener la estructura retórica prototípica en cada lengua. Además, detectamos los patrones léxico gramaticales más recurrentes para un determinado movimiento o paso a través de las líneas modelo, definidas estas últimas como las oraciones típicas donde el contenido y el formato es estándar (López Arroyo y Roberts, 2015: 157). Las líneas modelo se presentan con huecos que los usuarios pueden completar y están enriquecidas con un glosario bilingüe español-inglés con varias categorías, por ejemplo, ingredientes, elementos nutricionales, origen, etc. Con estos datos podemos desarrollar TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática de traducción y de redacción del español al inglés fiable, basada en corpus y fácil de utilizar que hará posible dar respuesta a las demandas del sector agroalimentario durante la expansión internacional de sus ventas.
Materias (normalizadas)
5701.12 Traducción
Materias Unesco
5701.12 Traducción
Palabras Clave
translation, writing aid, English, Spanish, corpus, agrifood
ISBN
978-84-1183-437-7
Version del Editor
Propietario de los Derechos
Tirant
Idioma
eng
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
Ortego Antón 2024_CL_Tirant Developing a writing aid tool.pdfEmbargado hasta: 2050-12-31
Tamaño:
3.885Mb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
manuscrito