Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Martín Costalago, Alejandro | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T19:30:03Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T19:30:03Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72129 | |
dc.description.abstract | La cultura moderna depende en gran medida de los productos audiovisuales, y la popularidad de este tipo de productos ha aumentado en los últimos años gracias a la globalización, internet y la evolución de los dispositivos electrónicos. Ahora es muy sencillo ver una película de otros países sin importar su idioma gracias a los servicios de streaming, lo que hace que ver productos audiovisuales como películas sea más accesible para todo el mundo. Pero para que esto ocurra, la labor de un traductor es realmente importante. No importa si alguien ve una película doblada o subtitulada, debajo de ese excelente trabajo hay un traductor. Este TFG analizará la película “El Gran Lebowski" desde el TM, que es el inglés, al TO, que es el español, para ver este proceso. Todo ello mientras vemos con qué tipo de chistes se encuentra el traductor y qué técnicas de traducción utiliza. Los resultados mostrarán qué tipo de chistes aparecen a lo largo de la película, y con que técnicas de traducción se traducen. | es |
dc.description.abstract | Modern culture heavily relies on audiovisual products, and the popularity of these kinds of products has increased in the last years thanks to globalisation, the Internet, and the evolution of electronic devices. Now it is straightforward to see a film from other foreign countries, no matter their languages, thanks to streaming services, making the viewing of audiovisual products like films more accessible for everyone around the world. But for this to happen, the work of a translator is vital. This undergraduate dissertation will analyse the film “The Big Lebowski” from the SL, being English, to the TL, being Spanish, to see this process. All this while we see the type of jokes the translator encounters, and what translation technique is used. The results will show what kind of jokes appear throughout the film, and with what translation techniques they are translated. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Spanish | es |
dc.subject.classification | English | es |
dc.subject.classification | Humour | es |
dc.subject.classification | Subtitling | es |
dc.subject.classification | Subtitles | es |
dc.subject.classification | Comedy film | es |
dc.subject.classification | El Gran Lebowski | es |
dc.subject.classification | Humor | es |
dc.title | “Subtitling in comedy films and how to translate them. Analysis of the subtitling in the Big Lebowski” | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30339]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional