Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73157
Título
La transcreación en la traducción de videojuegos. El caso del juegi de rol japonés Mario y Luigi: Viaje al centro de Bowser
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El presente trabajo se adentra en el intrincado ámbito de la localización de videojuegos y, de manera más específica, en el fenómeno de la transcreación a través de ejemplos extraídos del RPG (o juego de rol) japonés Mario y Luigi: viaje al centro de Bowser. Este caso ilustra cómo la transcreación va más allá de la traducción literal, pues hace hincapié en la adaptación de antropónimos, topónimos y diálogos, de forma que preserva la inmersión del jugador, y a menudo alcanza un equilibrio entre autenticidad y comprensión cultural.
Para ello, se realiza una revisión teórica previa donde se analizan varios géneros de videojuegos, se detalla el proceso y el equipo interdisciplinar que hay detrás de este ámbito, y se enumeran algunas de las técnicas recurrentes para mitigar situaciones difíciles que encuentra el traductor.
En conclusión, el objetivo primordial de la investigación es conocer mejor el panorama de la localización de videojuegos y arrojar luz sobre el impacto de la transcreación en la experiencia global de los jugadores. Partimos de la hipótesis de que la continua evolución de las técnicas de traducción contribuye a un futuro próspero para los videojuegos, y hace posible que una gran diversidad de jugadores pueda sumergirse en las complejas narrativas de juego que ofrece el género RPG japonés.
Palabras Clave
Traducción especializada
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30589]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional