Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCuéllar Lázaro, María del Carmen es
dc.contributor.authorLaita Pallarés, Paula
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2014-12-09T09:06:41Z
dc.date.available2014-12-09T09:06:41Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/7417
dc.description.abstractEn cuanto a la metodología de trabajo, utilizaremos el método descriptivo para llevar a cabo el análisis. Así, comenzaremos por el vaciado y la clasificación de todos los elementos considerados RRCC encontrados en el guión de la película. Posteriormente, localizaremos su traducción en el guión doblado al español para extraerla y clasificarla en función de las técnicas de traducción utilizadas. A continuación, analizaremos dichas técnicas a fin de observar el comportamiento traductor frente a cada tipo de referente cultural (RC). Y finalmente, como en cualquier investigación, realizaremos una exposición de los resultados e incluiremos la explicación correspondiente al comportamiento traductor general observado en el doblaje de la película. De esta manera, podremos comprobar si se verifica o no la hipótesis inicial de nuestro estudio. En cuanto a la estructura del trabajo, organizaremos los capítulos siguientes de la manera que se expone a continuación:  El capítulo 2 lo dedicaremos a la TAV y a la técnica del doblaje, y haremos referencia a algunas de sus características.  En el capítulo 3 revisaremos algunas de las aportaciones sobre el tratamiento de los RRCC en la Traductología, base de nuestro estudio.  El capítulo 4 incluirá algunas de las aportaciones más relevantes con respecto a las técnicas de traducción.  En el capítulo 5 expondremos nuestra propuesta de análisis para la traducción de RRCC (terminología, definición y clasificación de los RRCC y de las técnicas de traducción).  En el capítulo 6 presentaremos el análisis práctico. Primeramente, contextualizaremos en estudio mediante el comentario de algunos datos relevantes sobre la película; también incluiremos un pequeño resumen del argumento y una breve descripción de los personajes principales. A continuación, y después de explicar la metodología de estudio, llevaremos a cabo el análisis propiamente dicho de los RRCC encontrados en la película. Por último, expondremos los resultados obtenidos, tanto cualitativos como cuantitativos, así como una explicación y valoración de los mismos.  El capítulo 7 incluirá las conclusiones extraídas del estudio sobre el comportamiento traductor en el trasvase de los RRCC que se ve reflejado en la película. Asimismo, presentaremos el método traductor elegido para el doblaje como ejemplo de la tendencia actual de la TAV. Estudio de la traducción de los referentes culturales en el doblaje. El caso de Das Leben der Anderen 8  En el capítulo 8 esbozaremos las conclusiones generales relativas a la TAV y a la traducción de elementos culturales en el doblaje, así como a la importancia de la disciplina de la traducción en las relaciones interculturales.  En el capítulo 9 incluiremos la bibliografía consultada y empleada en el presente estudio.  Y, por último, al final del estudio adjuntaremos los anexos con las diferentes clasificaciones del corpus.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectDoblaje audiovisuales
dc.subjectCinematografíaes
dc.titleEstudio de la traducción de referentes culturales en el doblaje. El caso de Das Leben der Anderen.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Traducción Profesional e Institucionales
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem