• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Máster UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7417

    Título
    Estudio de la traducción de referentes culturales en el doblaje. El caso de Das Leben der Anderen.
    Autor
    Laita Pallarés, Paula
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2012
    Titulación
    Máster en Traducción Profesional e Institucional
    Resumo
    En cuanto a la metodología de trabajo, utilizaremos el método descriptivo para llevar a cabo el análisis. Así, comenzaremos por el vaciado y la clasificación de todos los elementos considerados RRCC encontrados en el guión de la película. Posteriormente, localizaremos su traducción en el guión doblado al español para extraerla y clasificarla en función de las técnicas de traducción utilizadas. A continuación, analizaremos dichas técnicas a fin de observar el comportamiento traductor frente a cada tipo de referente cultural (RC). Y finalmente, como en cualquier investigación, realizaremos una exposición de los resultados e incluiremos la explicación correspondiente al comportamiento traductor general observado en el doblaje de la película. De esta manera, podremos comprobar si se verifica o no la hipótesis inicial de nuestro estudio. En cuanto a la estructura del trabajo, organizaremos los capítulos siguientes de la manera que se expone a continuación:  El capítulo 2 lo dedicaremos a la TAV y a la técnica del doblaje, y haremos referencia a algunas de sus características.  En el capítulo 3 revisaremos algunas de las aportaciones sobre el tratamiento de los RRCC en la Traductología, base de nuestro estudio.  El capítulo 4 incluirá algunas de las aportaciones más relevantes con respecto a las técnicas de traducción.  En el capítulo 5 expondremos nuestra propuesta de análisis para la traducción de RRCC (terminología, definición y clasificación de los RRCC y de las técnicas de traducción).  En el capítulo 6 presentaremos el análisis práctico. Primeramente, contextualizaremos en estudio mediante el comentario de algunos datos relevantes sobre la película; también incluiremos un pequeño resumen del argumento y una breve descripción de los personajes principales. A continuación, y después de explicar la metodología de estudio, llevaremos a cabo el análisis propiamente dicho de los RRCC encontrados en la película. Por último, expondremos los resultados obtenidos, tanto cualitativos como cuantitativos, así como una explicación y valoración de los mismos.  El capítulo 7 incluirá las conclusiones extraídas del estudio sobre el comportamiento traductor en el trasvase de los RRCC que se ve reflejado en la película. Asimismo, presentaremos el método traductor elegido para el doblaje como ejemplo de la tendencia actual de la TAV. Estudio de la traducción de los referentes culturales en el doblaje. El caso de Das Leben der Anderen 8  En el capítulo 8 esbozaremos las conclusiones generales relativas a la TAV y a la traducción de elementos culturales en el doblaje, así como a la importancia de la disciplina de la traducción en las relaciones interculturales.  En el capítulo 9 incluiremos la bibliografía consultada y empleada en el presente estudio.  Y, por último, al final del estudio adjuntaremos los anexos con las diferentes clasificaciones del corpus.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Doblaje audiovisual
    Cinematografía
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7417
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Máster UVa [7003]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFM-O 9.pdf
    Tamaño:
    1.088Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Nombre:
    TFM-O 9 Anexos.pdf
    Tamaño:
    518.1Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10