Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Sánchez Carnicer, Jaime | |
dc.date.accessioned | 2025-01-27T18:24:34Z | |
dc.date.available | 2025-01-27T18:24:34Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Peñuelas Gil, Isabel y Ortego Antón, María Teresa (eds.). Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Berlín: De Gruyter, 2024, p. 237-250. | es |
dc.identifier.isbn | 9783111100234 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74461 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | The development and importance of the agri-food industry in recent dec-ades has led to an increase in the number of exports of many products (MAPA,2021), which has led many companies to consider the need to internationalize.Therefore, the offered resources should be of high quality so that the final recipi-ents will identify them as their own. To obtain linguistic patterns between lan-guages, such as Spanish and English, we have tools such as corpora that providereal examples of use (Seghiri, 2017, 2020; Sánchez Ramos, 2020, Ortego Antón, 2022).Consequently, in this work, through the analysis and exploitation of a comparablevirtual corpus, C-MARMEAT, and a parallel virtual corpus P-MARMEAT (OrtegoAntón, 2022), consisting of descriptive sheets in English and Spanish of products ob-tained from different companies, we aim to obtain an approximation of the phrase-ology related totorreznosandadobadosin both languages. The results obtainedfrom this analysis will allow us to obtain patterns of behaviour and to observewhether those existing in the translated texts are used in the originals written inEnglish. With the results obtained, we will draw conclusions that will help transla-tors and interpreters working in the agri-food industry identify and understand thepatterns of behavior in English and apply them in their translation practice. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | De Gruyter | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Translation | es |
dc.subject | comparable corpora | es |
dc.subject | semi-automatic tool | es |
dc.subject | English | es |
dc.subject | Spanish | es |
dc.subject.classification | Agri-food industry | es |
dc.subject.classification | corpus | es |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | phraseology | es |
dc.subject.classification | English | es |
dc.subject.classification | Spanish | es |
dc.title | Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
dc.rights.holder | De Gruyter | es |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1515/9783111101729-013 | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 237 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 250 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study | es |
dc.description.project | Este trabajo forma parte del proyecto “TorreznoTRAD”(PROYEMER-2021-028),coordinado por la Dr. María Teresa Ortego Antón, financiado por las Ayudas para la realización de proyectos de investigación para potenciar el talento y la consolidación de equipos de investigación emergentes (Convocatoria 2021) de la Universidad de Valladoliid. | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |