Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJackiewicz, Aleksandra
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2025-02-14T18:18:38Z
dc.date.available2025-02-14T18:18:38Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 283-308
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/75031
dc.description.abstractEl objetivo del artículo es reflexionar sobre el papel de la creatividad en la traducción de la poesía de Adam Zagajewski. Pretendemos realizar un análisis contrastivo entre dos poemas originales («Walizka» and «Ziemia») y sus traducciones al español y al gallego –de Xavier Farré y Bartosz Dondelewski y Lidia López Teixeiro, respectivamente– para determinar si la interpretación estimula el pensamiento creativo en los traductores, y si el impacto de la poesía en la creatividad varía según la obra que leemos y luego sometemos a negociaciones lingüísticas y estéticas. Debido al idioma del artículo, también utilizamos para nuestro estudio las traducciones al inglés de Clare Cavanagh. Como punto de partida tomamos la noción de «pensamiento lateral», propuesta por Edward de Bono y reconocida por Albrecht Neubert como muy útil en el proceso de descubrimiento de nuevas posibilidades en la traducción. Tal enfoque permitirá reconocer que el potencial recreativo puede revelarse tanto en una traducción literal como libre. También consideraremos si los versos polacos pueden formar parte de los contextos poéticos de destino con una expresividad análoga.
dc.description.abstractThe purpose of the essay is to reflect on the role of creativity in the translation of Adam Zagajewski’s poetry. We intend to carry out a contrastive analysis between two original poems (“Walizka” and “Ziemia”) and their Spanish and Galician translations – by Xavier Farré and Bartosz Dondelewski and Lidia López Teixeiro, respectively – to determine whether the interpretation stimulates creative thinking in translators, and whether the impact of poetry on creativity varies according to the work we read and then subject to linguistic and aesthetic negotiations. Due to the language of the article, we also use English translations by Clare Cavanagh for our study. As a starting point we take the notion of “lateral thinking”, proposed by Edward de Bono and recognized by Albrecht Neubert as very useful in the process of discovering new possibilities in translation. This approach will make it possible to recognize that recreational potential can be revealed in both a literal and free translation. We will also consider whether the Polish lines can be a part of the target poetic contexts with an analogous expressiveness.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
dc.subjectPoesía
dc.subjecttraducción
dc.subjectespañol
dc.subjectgallego
dc.subjectAdam Zagajewski
dc.subjectFilología
dc.titlePoetry as a continuous struggle between joy and hopelessness: On the Spanish and Galician translations of Adam Zagajewski’s selected poems
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.24197/her.26.2024.283-308
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9717/version/12092
dc.identifier.publicationfirstpage283
dc.identifier.publicationissue425
dc.identifier.publicationlastpage308
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem