Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75040
Título
Traduciendo del catalán al valenciano en el 700
Autor
Año del Documento
2024
Documento Fuente
Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 7-34
Abstract
El primer tratado conocido sobre la guitarra española data, en su primera edición, no conservada, de 1586 (Barcelona). De 1758 data la primera edición valenciana, basada muy probablemente en una edición gerundense de 1745. En la publicación valenciana, el original suplemento en catalán aparece substituido por una traducción literal al valenciano. Entre 1776 y 1820 el mismo librito conocerá una segunda edición valenciana. El suplemento ahora representa una traducción libre y abreviada, observándose un valenciano más popular. En los dos casos la comparación entre las versiones catalana y valenciana permite constatar las diferencias a la sazón existentes entre ambas lenguas. The first known treatise on Spanish guitar dates, in its first edition, not preserved, from 1586 (Barcelona). The first Valencian edition dates from 1758 and, most likely, is based on a Girona edition of 1745. In the Valencian publication, the original supplement written in Catalan is replaced by a literal translation into Valencian. Between 1776 and 1820, this same small treatise saw a second Valencian edition. Here, the new supplement represented a free and abbreviated translation in a more vernacular version of Valencian. In both cases, the comparison between Catalan and Valencian versions allows the verification of the then existing differences between both languages.
Materias (normalizadas)
Traducción
catalán
valenciano
guitarra
siglo XVIII
Filología
ISSN
2530-609X
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
