• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75040

    Título
    Traduciendo del catalán al valenciano en el 700
    Autor
    Ballester Gómez, Xaverio
    Editor
    Ediciones Universidad de Valladolid
    Año del Documento
    2024
    Documento Fuente
    Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 7-34
    Resumo
    El primer tratado conocido sobre la guitarra española data, en su primera edición, no conservada, de 1586 (Barcelona). De 1758 data la primera edición valenciana, basada muy probablemente en una edición gerundense de 1745. En la publicación valenciana, el original suplemento en catalán aparece substituido por una traducción literal al valenciano. Entre 1776 y 1820 el mismo librito conocerá una segunda edición valenciana. El suplemento ahora representa una traducción libre y abreviada, observándose un valenciano más popular. En los dos casos la comparación entre las versiones catalana y valenciana permite constatar las diferencias a la sazón existentes entre ambas lenguas.
     
    The first known treatise on Spanish guitar dates, in its first edition, not preserved, from 1586 (Barcelona). The first Valencian edition dates from 1758 and, most likely, is based on a Girona edition of 1745. In the Valencian publication, the original supplement written in Catalan is replaced by a literal translation into Valencian. Between 1776 and 1820, this same small treatise saw a second Valencian edition. Here, the new supplement represented a free and abbreviated translation in a more vernacular version of Valencian. In both cases, the comparison between Catalan and Valencian versions allows the verification of the then existing differences between both languages.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    catalán
    valenciano
    guitarra
    siglo XVIII
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.26.2024.7-34
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9703/version/12076
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75040
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26 [40]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    hermeneus_26_7-34.pdf
    Tamaño:
    632.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10