dc.contributor.author | Peñuelas Gil, Isabel | |
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.date.accessioned | 2025-08-28T10:00:20Z | |
dc.date.available | 2025-08-28T10:00:20Z | |
dc.date.issued | 2025-07-28 | |
dc.identifier.citation | MonTI, 2025, special issue 8, p. 452-482. | es |
dc.identifier.issn | 1989-9335 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77260 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | Culinary tourism is a growing tourism sector, and although the literature on tourism translation is extensive, the gastronomic field remains a niche yet to be thoroughly explored (Ortego Antón & López Tirado 2024). Furthermore, machine translation (MT) is frequently used for the cross-linguistic transfer of culinary tourism bro-chures available on promotional websites, despite the fact that multiword expressions (MWEs) pose a challenge for MT systems. Recognizing that MT is here to stay, this paper tests whether the context of a sample of MWEs, extracted from a corpus of Span-ish culinary tourism brochures, alters the product resulting from the cross-linguistic transfer to English in a selection of MT systems of different types. The results of the analysis allowed us to assess the degree to which the output was altered and to estab-lish three behavioral patterns that can be associated with the different MT systems. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | Universitat Jaume I | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Interpretación | es |
dc.subject | Gastronomía | es |
dc.subject | Turismo | es |
dc.subject | Traducción automática | es |
dc.subject.classification | Machine translation; Culinary tourism; Multiword expressions; Span-ish-English; Corpus | es |
dc.title | Multiword expressions in food tourism brochures and their machine translation: does context matter? | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.rights.holder | Universitat Jaume I | es |
dc.identifier.doi | 10.6035/MonTI.2025.ne8.16 | es |
dc.relation.publisherversion | https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/8314/9013 | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 452 | es |
dc.identifier.publicationissue | 8 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 482 | es |
dc.identifier.publicationtitle | La traducción del discurso turístico: desafíos actuales y emergentes / The translation of tourism discourse: current and emerging challenges. | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.project | This work has been partly carried out in the framework of the Spanish R&D projects entitled “Controlled natural languages, collaborative com-munication, and bilingual textual production in 3.0 environments” (PID2020-114064RB-I00), coordinated by Prof. Noelia Ramón García (University of León), “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coor-dinated by Prof. Gloria Corpas Pastor (University of Málaga) and “App to train in neuronal machine translation postediting through gamification in professional environments” (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinated by Prof. Cristina Toledo Báez (University of Málaga). | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.09 Traducción Automática | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |