Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79151
Título
Concepto y límites de la literatura, la especificidad del hecho literario francófono: la literatura como contexto y como perfil de investigación en las facultades de traducción e interpretación en el mundo
Año del Documento
2023
Documento Fuente
Simón Márquez, María del Mar (coord.) Gázquez Linares, José Jesús (coord.) Martos Martínez, Africa (coord.) Molina Moreno (coord.). Estrategias y nuevas prácticas en innovación docente e investigación en Educación, Arte y Humanidades. Almería: Asociación Universitaria de Educación y Psicología (ASUNIVEP), 2023, p. 11-17.
Resumo
No incidiremos inicialmente en la explicación del termino literatura, sólo puntualizaremos sobre el hecho de que, tradicionalmente, se ha venido considerando a la literatura como el arte de la palabra o, en su sentido más amplio, el arte por medio del lenguaje. Obra literaria será, así, la creación artística expresada en palabras, afirmación que debe tomarse no sólo en el sentido de la palabra escrita, como parece dar a entender su etimología (literae, letras), sino también de las manifestaciones orales. Ante el hecho literario el traductor debe saber tratar con el arte y con una obra de arte. La problemática planteada por la literatura es muy amplia. Uno de sus conceptos más debatidos concierne a qué es lo que hemos de considerar como obra literaria y qué es lo que se aparta de ella. El texto literario, desde un poema hasta una novela constituye un acto de comunicación que posee las siguientes características: a) es el resultado de la creación del autor, que lo destina a perdurar y a conservarse en la forma que él lo escribe; b) no se dirige a un destinatario concreto, sino a cualquier posible lector actual o futuro receptor o traductor universal, del cual no espera respuesta, sino acogida y reconocimiento; c) la iniciativa del contacto comunicativo corresponde exclusivamente al receptor, que es libre de leer o no un texto determinado, de traducirlo, o de interrumpir su lectura si lo desea; d) este tipo de comunicación no tiene una finalidad práctica inmediata. Por el contrario, posee una naturaleza estética.
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Arquivos deste item
Tamaño: 
663.8Kb
Formato: 
                                    Adobe PDF
                                










