Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79322
Título
Edición, traducción y estudio del texto latino y de las anotaciones manuscritas de Gaius Sallustius Crispus, De Catilinae Coniuratione, Barcinone, 1475 (Universitat de Barcelona, Inc. 484, ff.1r-8r)
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Estudios Clásicos
Abstract
En 1475 se publicaron simultáneamente en Barcelona y en Valencia dos ediciones de los Opera de Salustio. Se trata de las primeras obras impresas en España. No es casualidad que en el mismo año dos ciudades diferentes eligiesen al mismo autor como primer autor clásico para llevar a sus imprentas. Nuestro trabajo se centra en la edición de Barcelona, concretamente en el ejemplar que se conserva en su Universidad, Inc.484. En una primera parte, hacemos la edición de los primeros folios (1r - 8v); estudiamos sus características externas, quiénes fueron sus impresores, cuáles son los rasgos gráfico-fonéticos y morfológicos que definen su latín; traducimos buena parte del texto seleccionado, y confrontamos el texto de Barcelona con el de Valencia, analizando sus semejanzas y diferencias. En la segunda parte, analizamos el contexto literario, histórico, social y escolar que envuelve la edición catalana. De manera particular, editamos y analizamos las anotaciones manuscritas que algún profesor contemporáneo a la edición hizo sobre el texto de Catilina, aprovechando el texto de Salustio para dar a sus alumnos lecciones de moralidad y gramaticales. In 1475 two editions of Sallust's Opera were published simultaneously in Barcelona and Valencia. Those were the first works printed in Spain. It is no coincidence that in the same year two different cities chose the same author as the first classical author to bring to their printing presses. Our work focuses on the Barcelona edition, specifically on the copy preserved in its University, Inc.484. In the first part, we make the edition of the first folios (1r - 8v); we study its external characteristics, who were its printers, what are the graphic-phonetic and morphological features that define its Latin; we translate a significant portion of the selected text, and compare the Barcelona text with the Valencia one, analyzing their similarities and differences. In the second part, we analyze the literary, historical, social and scholarly context surrounding the Catalan edition. In particular, we edit and analyze the handwritten annotations made by a teacher contemporary to the edition on the Catiline’s text, taking advantage of Sallust's text to give his students moral and grammatical lessons.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Salustio
Cataluña
Prerrenacimiento
Incunable
Anotaciones manuscritas
Sallust
Catalonia
Pre-Renaissance
Incunabulum
Handwritten annotations
Departamento
Departamento de Filología Clásica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [32925]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional









