• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79435

    Título
    Traducción, edición y comentario de un poema anónimo de los siglos XIII-XIV: De secretis mulierum. Primeros pasos.
    Autor
    Tornero Requejo, Paula
    Director o Tutor
    Martín Ferreira, Ana IsabelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Estudios Clásicos
    Abstract
    El presente trabajo tiene como fin ofrecer la primera traducción al castellano del capítulo 45 del libro primero del poema anónimo De secretis mulierum, de chirugia et de modo medendi libri septem perteneciente a la tradición médica salernitana. Asimismo, promete una edición fiable y un comentario detallado de dicho texto a través de una panorámica sobre la medicina y ginecología de la época, incluyendo una perspectiva general para conocer más detalladamente sus fuentes, influencias y condicionantes sociales.
     
    The present work aims to offer the first translation into Spanish of chapter 45 of the first book of the anonymous poem De secretis mulierum, de chirugia et de modo medendi libri septem belonging to the Salernitan medical tradition. It also promises a reliable edition and a detailed commentary of this text through an overview of the medicine and gynecology of the time, including a general perspective to know more in detail its sources, influences and social determinants.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    De secretis mulierum
    Trótula
    medicina medieval
    ginecología
    Escuela médica Salernitana
    Trotula
    medieval medicine
    gynecology
    Salernitan medical school
    Departamento
    Departamento de Filología Clásica
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79435
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33090]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2025_205.pdf
    Tamaño:
    1.547Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10