Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorDapia Ferreiro, María Celsa es
dc.contributor.authorPozo Diez, Mónica del
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2025-11-12T10:19:53Z
dc.date.available2025-11-12T10:19:53Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/79619
dc.description.abstractThis study analyzes the translation of cultural references from Spanish to American English in the first novel of the children's literary series Manolito Gafotas. For this purpose, the translation techniques that Moriarty used for adapting these references have been considered. The translation of cultural references involves a high degree of difficulty, since they are elements that are closely linked to one culture and in many cases do not exist in another. In addition to this, censorship and correction are other fundamental elements that have governed the translation of this novel and have led to the elimination of some references in order to create a more accessible content for American readers. Finally, with this analysis we have tried to observe whether the translation of the cultural references has brought the original text closer to the American culture or not.es
dc.description.abstractEste estudio analiza la traducción de referencias culturales del español al inglés americano en la primera novela de la serie literaria infantil Manolito Gafotas. Para ello, se han tenido en cuenta las técnicas de traducción que Moriarty utilizó para la adaptación de estas referencias. La traducción de referencias culturales entraña un alto grado de dificultad, ya que se trata de elementos estrechamente ligados a una cultura y en muchos casos inexistentes en otra. Además, la censura y la corrección son otros elementos fundamentales que han regido la traducción de esta novela y que han llevado a la eliminación de algunas referencias con el fin de crear un contenido más accesible para los lectores estadounidenses. Por último, con este análisis se intenta observar si la traducción de las referencias culturales ha acercado o no el texto original a la cultura estadounidense.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationCultural referentses
dc.subject.classificationCultural referenceses
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationAdaptationes
dc.subject.classificationElisiones
dc.subject.classificationDomesticationes
dc.subject.classificationReferentes culturaleses
dc.subject.classificationReferencias culturaleses
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationAdaptaciónes
dc.subject.classificationElisiónes
dc.subject.classificationDomesticaciónes
dc.titleManolito Gafotas and the translation of its cultural references into American Englishes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée