Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCuéllar Lázaro, María del Carmen es
dc.contributor.authorHurtado Malillos, Lorena 
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2015-01-27T08:24:54Z
dc.date.available2015-01-27T08:24:54Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/8003
dc.description.abstractTraducción y cultura están tan estrechamente relacionadas que a la hora de traducir resulta imposible ignorar los RRCC que impregnan el texto. Aspecto que se incrementa aún más en el contexto de las barreras culturales, lingüísticas e históricas que separan dos países tan próximos y a la vez tan lejanos como la Alemania comunista de los años 70 y la España actual. Por ello, el objetivo del presente trabajo es el análisis de las dificultades que plantea la traducción de RRCC en el plano audiovisual así como el estudio de las técnicas empleadas en su trasvase por parte de sus traductores, tanto a nivel profesional como amateur. Para tal fin, nos vamos a basar en la película Sonnenallee del director Leander Haußmann, comparando su versión original con las versiones subtituladas al español peninsular e hispanoamericano.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Francesa y Alemanaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectMedios audiovisuales - Traduccioneses
dc.subjectHaussmann, Leander. Sonnenallee - Subtitulado en españoles
dc.titleLa traducción de referentes culturales en el subtitulado al español de la película Sonnenalleees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Lenguas Modernas y sus Literaturases
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem