dc.contributor.advisor | Cuéllar Lázaro, María del Carmen | es |
dc.contributor.author | Hurtado Malillos, Lorena | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2015-01-27T08:24:54Z | |
dc.date.available | 2015-01-27T08:24:54Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8003 | |
dc.description.abstract | Traducción y cultura están tan estrechamente relacionadas que a la hora de
traducir resulta imposible ignorar los RRCC que impregnan el texto. Aspecto que se
incrementa aún más en el contexto de las barreras culturales, lingüísticas e históricas
que separan dos países tan próximos y a la vez tan lejanos como la Alemania comunista
de los años 70 y la España actual.
Por ello, el objetivo del presente trabajo es el análisis de las dificultades que plantea la
traducción de RRCC en el plano audiovisual así como el estudio de las técnicas
empleadas en su trasvase por parte de sus traductores, tanto a nivel profesional como
amateur. Para tal fin, nos vamos a basar en la película Sonnenallee del director Leander
Haußmann, comparando su versión original con las versiones subtituladas al español
peninsular e hispanoamericano. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Francesa y Alemana | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Medios audiovisuales - Traducciones | es |
dc.subject | Haussmann, Leander. Sonnenallee - Subtitulado en español | es |
dc.title | La traducción de referentes culturales en el subtitulado al español de la película Sonnenallee | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |