• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Capítulos de monografías
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652

    Título
    Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten
    Autor
    Doval Reixa, Irene
    Sánchez Nieto, María Teresa
    Año del Documento
    2022
    Editorial
    Ediciones Universidad de Salamanca
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    de la Fuente Marina, Beatriz e Iris Holl (coords.). La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español, 2022, p. 319-341.
    Zusammenfassung
    The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is a bidirectional Spanish<>German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined.
    Materias (normalizadas)
    traducción
    enseñanza de la traducción
    formación de traductores
    Alemán (lengua)
    Materias Unesco
    5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
    Palabras Clave
    Parallelkorpora
    Korpus PaGeS
    Deutsch als Fremdsprache
    Spanisch als Fremdsprache
    Übersetzungsforschung
    corpus paralelos
    corpus PaGeS
    alemán como lengua extranjera
    español como lengua extranjera
    investigación en traducción
    ISBN
    9788413116396
    DOI
    10.14201/0AQ0320319341
    Idioma
    deu
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP49 - Capítulos de monografías [103]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    2364-Manuscrito de capítulo-7895-1-10-20220519.pdf
    Tamaño:
    2.134Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Texto del capítulo
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10