Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPozo Otegi, Idoiaes
dc.contributor.authorLeón Núñez, Cristina
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2015-02-02T11:05:44Z
dc.date.available2015-02-02T11:05:44Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/8072
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado está basado en la traducción del humor en algunas de las películas de Woody Allen, y se desarrolla a través de un detallado análisis comparativo de ambas versiones, la original en Inglés y la doblada al Castellano procedentes de las muestras escogidas. Este proyecto también pretende analizar los diversos procedimientos de traducción llevados a cabo en cada una de las partes seleccionadas de las versiones dobladas y averiguar si esas técnicas han evolucionado con el paso del tiempo, partiendo del hecho de que dichas películas pertenecen a distintas décadas (1970 y del año 2000 en adelante). Las partes de los guiones analizadas se clasifican de acuerdo con el tipo de humor que representan, y son descritas en base a factores determinantes en el proceso de la traducción como son la cultura, el contexto, la intencionalidad y los condicionantes lingüísticos, visuales y sonoros.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectAllen, Woody (1935- ) - Traduccioneses
dc.subjectMedios audiovisuales - Traduccioneses
dc.titleThe translation of humor in dubbing: the case of Woody Allenes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem