• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Comunicación Audiovisual y Publicidad
    • DEP098 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc.
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Comunicación Audiovisual y Publicidad
    • DEP098 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc.
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482

    Título
    La obligatoriedad del doblaje durante el primer franquismo. Entre censura, defensa del idioma y recaudación
    Autor
    Sánchez Galán, María BegoñaAutoridad UVA Orcid
    Congreso
    VII Congreso Internacional Historia y Cine. El primer franquismo (1939-1945)
    Año del Documento
    2020
    Editorial
    Centre d’Investigacions Film-Història. Universitat de Barcelona
    Descripción Física
    17p
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Crusells, Magí; De Las Heras, Beatriz; Pantoja, Antonio (editores). Historia y Cine. El primer Franquismo (1939-1945).
    Zusammenfassung
    El 23 de abril de 1941 el Sindicato Nacional del Espectáculo emitió una Orden que reguló el régimen de importaciones de películas extranjeras y obligó a doblar al castellano todas las obras que quisieran conseguir una licencia de exhibición en España. A partir de aquel momento, comenzó a traducirse al español todo el texto de la cinta: no sólo los diálogos, sino también los letreros que aparecían en la narración. Filmoteca Española conserva una colección de rótulos que traducen al español textos de distinta tipología incluidos en películas que se estrenaron en España en la década de los 40. Esta comunicación recupera el contexto en el que se realizaron dichos materiales y repasa las circunstancias en las que se emitió una orden que supuso la instauración definitiva del doblaje como herramienta vehicular para la exhibición del cine internacional en España.
    Materias (normalizadas)
    Cinematografía
    Historia del Cine
    Materias Unesco
    6203.01 Cinematografía
    Palabras Clave
    Historia del Cine Español
    Doblaje
    Traducción Audiovisual
    Censura
    Títulos de Crédito
    Indicios Gráficos
    Filmoteca Española
    Ramón de Baños
    ISBN
    978-84-09-22492-0
    DOI
    10.5281/zenodo.18466804
    Propietario de los Derechos
    La autora
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP098 - Comunicaciones a congresos, conferencias, etc. [0]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    Sanchez_Galan_MB_(2020)_Obligatoriedad_del_Doblaje.pdf
    Tamaño:
    346.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10