Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482
Título
La obligatoriedad del doblaje durante el primer franquismo. Entre censura, defensa del idioma y recaudación
Congreso
VII Congreso Internacional Historia y Cine. El primer franquismo (1939-1945)
Año del Documento
2020
Editorial
Centre d’Investigacions Film-Història. Universitat de Barcelona
Descripción Física
17p
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Crusells, Magí; De Las Heras, Beatriz; Pantoja, Antonio (editores). Historia y Cine. El primer Franquismo (1939-1945).
Abstract
El 23 de abril de 1941 el Sindicato Nacional del Espectáculo emitió una Orden que reguló el régimen de importaciones de películas extranjeras y obligó a doblar al castellano todas las obras que quisieran conseguir una licencia de exhibición en España. A partir de aquel momento, comenzó a traducirse al español todo el texto de la cinta: no sólo los diálogos, sino también los letreros que aparecían en la narración.
Filmoteca Española conserva una colección de rótulos que traducen al español textos de distinta tipología incluidos en películas que se estrenaron en España en la década de los 40. Esta comunicación recupera el contexto en el que se realizaron dichos materiales y repasa las circunstancias en las que se emitió una orden que supuso la instauración definitiva del doblaje como herramienta vehicular para la exhibición del cine internacional en España.
Materias (normalizadas)
Cinematografía
Historia del Cine
Materias Unesco
6203.01 Cinematografía
Palabras Clave
Historia del Cine Español
Doblaje
Traducción Audiovisual
Censura
Títulos de Crédito
Indicios Gráficos
Filmoteca Española
Ramón de Baños
ISBN
978-84-09-22492-0
Propietario de los Derechos
La autora
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










