• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • WISSENSCHAFTLICHE ARBEITEN
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573

    Título
    Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis
    Autor
    Rabiet, Christophe Thierry ReneAutoridad UVA
    Vaquero Lecuona, Miguel
    Año del Documento
    2021
    Editorial
    Centro de Investigación y Estudios Gerenciales (CIEG)
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Revista CIEG, 2021, septiembre-octubre, n. 51, p. 89-91.
    Zusammenfassung
    Le roman « En finir avec Eddy Bellegeule » (2014) d´Édouard Louis a la particularité de recenser les trois niveaux de traduction identifiés séparément dès 1959 par Roman Jakobson dans son ouvrage « Aspects linguistiques de la traduction». Prenant cette typologie tripartite comme base mais également comme structure de la présente analyse, les différentes interventions de l´auteurs dans les médias nous conduisent à considérer une articulation de cause à effet entre lesdits niveaux de traduction au sein de ce roman objet d´étude: le premier, la traduction intralinguale, serait, dans le processus d´écriture du roman, à l´origine d´un travail de reformulation du langage hybride de certains personnages qui aurait facilité la traduction interlinguale. Cette dernière traduction, parmi ses fonctions plurielles -celle de franchir les barrières linguistiques-, aurait vraisemblablement permis au réalisateur et scénariste américain James Ivory de prendre connaissance de l´œuvre et de vouloir l´adapter en série sur la plateforme Netflix. Ce dernier cas de traduction, intersémiotique, parachève le lien de causalité entre les trois niveaux de traduction précédemment cités.
    Materias (normalizadas)
    Literatura
    Traducción
    Palabras Clave
    Traducción
    Traducción intersemiótoca
    Édouard Louis
    Traducción interlinguística
    Traducción intralinguística
    ISSN
    2244-8330
    Revisión por pares
    SI
    Version del Editor
    https://revista.grupocieg.org/revista/revista-cieg-no-51-septiembre-octubre-2021/
    Propietario de los Derechos
    Revista CIEG
    Idioma
    fra
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Artículos de revista [69]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    Ed.5189-97-Rabiet-Vaquero.pdf
    Tamaño:
    692.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo completo
    Thumbnail
    Öffnen

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10