• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Artículos de revista
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573

    Título
    Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis
    Autor
    Rabiet, Christophe Thierry ReneAutoridad UVA
    Vaquero Lecuona, Miguel
    Año del Documento
    2021
    Editorial
    Centro de Investigación y Estudios Gerenciales (CIEG)
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Revista CIEG, 2021, septiembre-octubre, n. 51, p. 89-91.
    Résumé
    Le roman « En finir avec Eddy Bellegeule » (2014) d´Édouard Louis a la particularité de recenser les trois niveaux de traduction identifiés séparément dès 1959 par Roman Jakobson dans son ouvrage « Aspects linguistiques de la traduction». Prenant cette typologie tripartite comme base mais également comme structure de la présente analyse, les différentes interventions de l´auteurs dans les médias nous conduisent à considérer une articulation de cause à effet entre lesdits niveaux de traduction au sein de ce roman objet d´étude: le premier, la traduction intralinguale, serait, dans le processus d´écriture du roman, à l´origine d´un travail de reformulation du langage hybride de certains personnages qui aurait facilité la traduction interlinguale. Cette dernière traduction, parmi ses fonctions plurielles -celle de franchir les barrières linguistiques-, aurait vraisemblablement permis au réalisateur et scénariste américain James Ivory de prendre connaissance de l´œuvre et de vouloir l´adapter en série sur la plateforme Netflix. Ce dernier cas de traduction, intersémiotique, parachève le lien de causalité entre les trois niveaux de traduction précédemment cités.
    Materias (normalizadas)
    Literatura
    Traducción
    Palabras Clave
    Traducción
    Traducción intersemiótoca
    Édouard Louis
    Traducción interlinguística
    Traducción intralinguística
    ISSN
    2244-8330
    Revisión por pares
    SI
    Version del Editor
    https://revista.grupocieg.org/revista/revista-cieg-no-51-septiembre-octubre-2021/
    Propietario de los Derechos
    Revista CIEG
    Idioma
    fra
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Artículos de revista [69]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Ed.5189-97-Rabiet-Vaquero.pdf
    Tamaño:
    692.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Descripción:
    Artículo completo
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10