Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944
Título
La interpretación en el sector chacinero: metodología para la creación de un glosario bilingüe español <> inglés
Año del Documento
2025
Editorial
Comares
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Corpas Pastor, Gloria y Seghiri, Míriam (Eds.). Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y porfesionales. Granada: compares, 2025, p. 107-121.
Zusammenfassung
El aumento de las exportaciones en el sector agroalimentario y, más específicamente, en el ámbito
chacinero, en España va aparejado de una mayor demanda de los servicios de interpretación del
español al inglés. En el marco de esta necesidad, en este trabajo mostramos una propuesta de protocolo para elaborar glosarios bilingües bidireccionales en este ámbito a partir de la compilación
y explotación de C-GEFEM. C-GEFEM es un corpus comparable en español e inglés compuesto
por fichas descriptivas de embutidos del que extraeremos los principales términos sobre agroalimentación en español, estableceremos sus correspondencias en inglés y elaboraremos el glosario
bilingüe que asistirá a los intérpretes durante su actividad profesional.
Materias (normalizadas)
Traducción
Interpretación
Agroalimentación
Terminología
Materias Unesco
5701.12 Traducción
Palabras Clave
agroalimentación, corpus, inglés, español, interpretación.
ISBN
978-84-1369-947-9
Patrocinador
El presente trabajo ha sidorealizado en el marco de los siguientes proyectos: a) «Adaptación multilingüe y multi-dominio para la optimización del sistema VIP (VIP II)» (PID2020-112818GB-I00, Ministerio de Ciencia e Innovación), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga); b) «Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0.» (PID2020-114064RB-I00, Ministerio de Ciencia e Innovación), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León); c) «INMOCOR: Compilación de un macrocorpus para la generación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano)» (Ref. P20-00109, PAIDI, 2020), coordinado por la Dra. Míriam Seghiri (Universidad de Málaga), d) «NEUROTRAD: TRADucción automática NEUROnal y paridad humano-máquina: aspectos de evaluación y posedición» (Ref. B1-2020_07), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baéz (Universidad de Málaga); e) «GAMETRAPP: App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales» (Ref. TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baéz (Universidad de Málaga); f) «TorreznoTRAD» (PROYEMER-2021-28, Universidad de Valladolid), coordinado por la Dra. María Teresa Ortego Antón (Universidad de Valladolid).
Version del Editor
Propietario de los Derechos
Comares
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Nombre:
CL_La interpretación en el sector chacinero_2025.pdfEmbargado hasta: 2222-12-31
Tamaño:
1.158Mb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Manuscrito
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional







