Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84008
Título
Comentario crítico acerca de la traducción de algunas unidades fraseológicas en la obra Sommerstück de Christa Wolf
Año del Documento
2006
Editorial
Arola Editors
Documento Fuente
Riutort, Macià & Jané, Jordi (coords.).Literatura i Compromís. Miscellània en Honor del Prof. Dr. Knut Forssmann, Tarragona: Arola Editors, 2006, p. 131-142.
Abstract
La presente contribución ofrece un análisis crítico de la riqueza expresiva y fraseológica de la obra Sommerstück de Christa Wolf, examinando cómo el léxico coloquial, los giros idiomáticos y las unidades fraseológicas configuran una atmósfera estética vinculada al mundo rural y artesanal. Se demuestra que estos elementos poseen una fuerte carga connotativa y cumplen funciones estilísticas esenciales, lo que plantea desafíos significativos para su traducción al español. Desde una perspectiva contrastiva, el trabajo evidencia que la traducción de unidades fraseológicas exige una competencia lingüística y cultural sólida: los conocimientos intuitivos resultan insuficientes y su desconocimiento puede generar disfunciones comunicativas y una pérdida notable del efecto literario. Por ello, se subraya la necesidad de respetar y proyectar, en la medida de lo posible, el estilo y la intención del texto original, preservando su dimensión metafórica y su función estética. En conjunto, el análisis revela cómo la fraseología actúa como un mecanismo de transposición artística que transforma el registro coloquial en un vehículo de reflexión sobre la fugacidad, la belleza, la muerte y la afirmación del yo.
Palabras Clave
equivalencias fraseológicas, competencia intercultural, traducción literaria, análisis crítico
ISBN
84-96639-28-2
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Files in questo item








