• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Francesa y Alemana
    • DEP26 - Capítulos de monografías
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84008

    Título
    Comentario crítico acerca de la traducción de algunas unidades fraseológicas en la obra Sommerstück de Christa Wolf
    Autor
    Gierden, Carmen
    Hofmann, Dirk Paul
    Año del Documento
    2006
    Editorial
    Arola Editors
    Documento Fuente
    Riutort, Macià & Jané, Jordi (coords.).Literatura i Compromís. Miscellània en Honor del Prof. Dr. Knut Forssmann, Tarragona: Arola Editors, 2006, p. 131-142.
    Abstract
    La presente contribución ofrece un análisis crítico de la riqueza expresiva y fraseológica de la obra Sommerstück de Christa Wolf, examinando cómo el léxico coloquial, los giros idiomáticos y las unidades fraseológicas configuran una atmósfera estética vinculada al mundo rural y artesanal. Se demuestra que estos elementos poseen una fuerte carga connotativa y cumplen funciones estilísticas esenciales, lo que plantea desafíos significativos para su traducción al español. Desde una perspectiva contrastiva, el trabajo evidencia que la traducción de unidades fraseológicas exige una competencia lingüística y cultural sólida: los conocimientos intuitivos resultan insuficientes y su desconocimiento puede generar disfunciones comunicativas y una pérdida notable del efecto literario. Por ello, se subraya la necesidad de respetar y proyectar, en la medida de lo posible, el estilo y la intención del texto original, preservando su dimensión metafórica y su función estética. En conjunto, el análisis revela cómo la fraseología actúa como un mecanismo de transposición artística que transforma el registro coloquial en un vehículo de reflexión sobre la fugacidad, la belleza, la muerte y la afirmación del yo.
    Palabras Clave
    equivalencias fraseológicas, competencia intercultural, traducción literaria, análisis crítico
    ISBN
    84-96639-28-2
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84008
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • DEP26 - Capítulos de monografías [73]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Gierden-Hofmann-Sommerstück.pdf
    Tamaño:
    498.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10