Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9415
Título
Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique
Autor
Año del Documento
2002
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.147-159
Resumen
El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzaremos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al español de los títulos de periódicos de lengua francesa. The aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde diplomatique, and more specifically the strategies and processes used by the translator. We will begin by making a distinction between strategies and processes of translation; we will then present the specificities of the translation of newspaper titles; finally, through examples of titles from the above mentioned newspaper, we will analyse the solutions chosen by the translator, thus trying to draw some general conclusions concerning translation into Spanish of titles from press in French.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International