Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorReque de Coulon, Anaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:00:57Z
dc.date.available2015-03-17T18:00:57Z
dc.date.issued2002es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.147-159es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9415
dc.description.abstractEl objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzaremos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al español de los títulos de periódicos de lengua francesa.es
dc.description.abstractThe aim of this paper is to analyse the translation of titles of the Spanish version of Le Monde diplomatique, and more specifically the strategies and processes used by the translator. We will begin by making a distinction between strategies and processes of translation; we will then present the specificities of the translation of newspaper titles; finally, through examples of titles from the above mentioned newspaper, we will analyse the solutions chosen by the translator, thus trying to draw some general conclusions concerning translation into Spanish of titles from press in French.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleAnálisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatiquees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage147es
dc.identifier.publicationissue4es
dc.identifier.publicationlastpage159es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem