• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9430

    Título
    En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada
    Autor
    Álvarez Lugrís, Alberto
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2001
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.61-81
    Abstract
    The various models of translation units and units of translation analysis presented in the past did not take into account that translation is an activity that transcends the boundaries of traditional grammar, so that those units were not operative. Our empirico-descriptive conception of Comparative Stylistics, leads us to present a model of a unit of tranlation and analysis that is double -on the one hand the text is the communication unit and on the other the fragment is the processing unit
     
    Los diferentes modelos de unidad de traducción y de unidad de análisis de traducciones presentados en el pasado no solían tener en cuenta que la actividad traductora supera los límites de la gramática tradicional, por lo que estas unidades no eran operativas. Partiendo de una concepción empírico-descriptiva de la Estilística Comparada (EC), presentamos un modelo de unidad de traducción y de análisis doble, basado por una parte en el texto como unidad comunicativa y en el fragmento como unidad de procesamiento de la información
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9430
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3 [22]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Hermeneus-2001-3-EnTornoALaUnidad.pdf
    Tamaño:
    183.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10