• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2
    • Ver item
    •   Página inicial
    • PUBLICAÇÕES UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452

    Título
    El "duelo verbal" en Much Ado About Nothing y su traducción al español
    Autor
    Oncins Martínez, José Luis
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2000
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2000, N.2, pags.191-208
    Resumo
    La especificidad de las metáforas sobre las que se suele articular el denominado 'duelo verbal' tan característico del discurso dramático ha de ser muy tenida en cuenta a la hora de traducir un texto de esta naturaleza a otra lengua. Cuando se trata de una obra de Shakespeare, a la dificultad que ya de por sí comporta el traslado de ese tipo de discurso se suma la que a menudo brota del carácter ambiguo de muchas de sus palabras y expresiones. En estas páginas se analiza una muestra muy significativa de este tipo de lenguaje, extraída de Much Ado About Nothing, y de las dificultades que plantea al traductor la doble complejidad antes mencionada
     
    The 'battle of wits', so characteristic of dramatic discourse, is often articulated through specific metaphors. Special care needs to be taken in translating these figures of speech, especially in the case of the works of Shakespeare. That is, in addition to the complexity of translating this type of verbal combat, there exist the difficulties that may arise from the ambiguity of the words and expressions used. This paper looks at a significant example of this kind of language in Much Ado About Nothing, and examines the problems that this poses for the translator
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2000 - Num. 2 [23]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    Hermeneus-2000-2-ElDueloVerbal.pdf
    Tamaño:
    168.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10