Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9452
Título
El "duelo verbal" en Much Ado About Nothing y su traducción al español
Año del Documento
2000
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2000, N.2, pags.191-208
Resumen
La especificidad de las metáforas sobre las que se suele articular el denominado 'duelo verbal' tan característico del discurso dramático ha de ser muy tenida en cuenta a la hora de traducir un texto de esta naturaleza a otra lengua. Cuando se trata de una obra de Shakespeare, a la dificultad que ya de por sí comporta el traslado de ese tipo de discurso se suma la que a menudo brota del carácter ambiguo de muchas de sus palabras y expresiones. En estas páginas se analiza una muestra muy significativa de este tipo de lenguaje, extraída de Much Ado About Nothing, y de las dificultades que plantea al traductor la doble complejidad antes mencionada The 'battle of wits', so characteristic of dramatic discourse, is often articulated through specific metaphors. Special care needs to be taken in translating these figures of speech, especially in the case of the works of Shakespeare. That is, in addition to the complexity of translating this type of verbal combat, there exist the difficulties that may arise from the ambiguity of the words and expressions used. This paper looks at a significant example of this kind of language in Much Ado About Nothing, and examines the problems that this poses for the translator
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International