Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773
Title: Traducciones de literatura: caligrafía y relatos chinos y su traducción al español
Authors: Valle García, Elisa del
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Terrón Barbosa, Lourdes
Galán Gozalo, Blanca
Issue Date: 2015
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: El presente trabajo habla sobre la traducción de la literatura china, su lengua y los principales problemas que podemos encontrarnos a la hora de traducir del chino al español. Primeramente hablaremos sobre la literatura general y después, más concretamente, de la literatura en China, para continuar con un breve resumen de las características más llamativas del chino como idioma (la gramática, los tonos, los caracteres, el pinyin, y el chino mandarín). Esto nos servirá como repaso al análisis que elaboraremos a continuación; se trata de un análisis de una traducción al español del capítulo cuatro de la obra Rana, del Premio Nobel de Literatura Mo Yan. En él analizaremos ciertos aspectos curiosos sobre la forma en la que se ha traducido y propondremos nuestra propia traducción. Para concluir, veremos cuáles han sido los resultados de este análisis y qué conclusiones acerca de la traducción literaria chino-española podemos sacar.
Keywords: Traducción literaria
Traducción e interpretación
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 589.pdf1,68 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC