Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/20629
Título: Objetivo: Empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los Estudios de Traducción e Interpretación
Autor: Álvarez Álvarez, Susana
Editor: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Año del Documento: 2016
Descripción: Innovación Educativa
Resumen: En el marco de la formación universitaria actual, el concepto de empleabilidad se ha convertido en uno de los elementos clave, sobre todo desde la implantación del Espacio Europeo de Educación Superior. Son cada vez más las instituciones educativas y los planes formativos que se centran en el desarrollo de competencias y estrategias profesionales con el fin de adecuar la formación de sus estudiantes a las necesidades reales de un mercado laboral cada vez más competitivo. En el ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación son muchas las investigaciones que plantean la necesidad de vincular de una forma más clara y eficaz la formación universitaria con el mundo profesional, sobre todo en un momento como el actual, en el que la crisis económica obliga a los profesionales a “reinventarse” y a adaptarse continuamente a nuevos escenarios laborales. En concreto, este proyecto toma como punto de partida los resultados del estudio de Álvarez y Arnáiz (en prensa) sobre la integración de competencias profesionales en los planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación en España; en él se pone de manifiesto que, en términos generales, faltan competencias profesionales en los planes formativos, por lo que existe un vacío evidente entre lo que se está estudiando en las universidades y las exigencias reales del mercado. Por lo tanto, el presente proyecto de innovación tiene como principal objetivo complementar las competencias y contenidos profesionales integrados en las diferentes asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación con un plan específico para la empleabilidad, que permita dotar a nuestros estudiantes de un mayor número de herramientas para acceder al mundo laboral. En el grupo de innovación se integran tanto docentes del Grado en Traducción e Interpretación, como agentes del mundo profesional: un formador para empresas, una traductora autónoma (perteneciente a ASETRAD), una técnico de información de empleo (FUNGE) y el presidente de ASPROSET (Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción) y director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL. Además forma parte también del grupo la Coordinadora de Prácticas del centro, lo que nos permitirá tener una visión más completa de la práctica profesional de nuestros estudiantes.
Materias (normalizadas): Traducción e Interpretación, enseñanza de traducción, competencias profesionales, estudios de traducción
Departamento: Departamento de Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación
Nota: Proyecto de Innovación Docente. COnvocatoria 2016 2017. Universidad de Valladolid
Propietario de los Derechos: Susana Álvarez Álvarez
Idioma: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/20629
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:DEP49 - Otros Documentos (Informes, Memorias, Documentos de Trabajo, etc)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
solicitudAlvarezAlvarez.pdf136,34 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5