Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21066
Title: La traducción del dialecto de Anticlimax en Asterix in Britain. Comparación de la parodia del inglés en las traducciones inglesa y española, y el original francés
Authors: Barrio Muñiz, Rocío
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Fraile Vicente, Esther
Issue Date: 2016
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: El presente Trabajo de Fin de Grado trata sobre las variedades lingüísticas y su traducción. Nos centramos concretamente en el dialecto de un personaje, Anticlimax, que parodia la lengua inglesa en el cómic original francés Astérix chez les Bretons, y contrastamos cómo se ha trasladado en las traducciones inglesa y española, teniendo en cuenta que esta labor es más difícil para el traductor inglés. Al hacer este análisis contrastivo, identificamos marcadores que señalan los rasgos del dialecto de este personaje. También destacamos el idiolecto de otros personajes que tienen una pequeña presencia en la obra. Hemos elegido un género bastante especial, el cómic, que tiene sus propias normas y presenta muchas dificultades para el traductor, tanto por la categoría en la que se clasifica (el humor) como por el género en sí. Teniendo en cuenta todo lo anterior, hacemos un análisis completo de los ejemplos recogidos y extraemos los resultados y conclusiones finales.
Keywords: Traducción literaria
Traducción de dialectos
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21066
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 909.pdf2,06 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
TFG-O 909 A.rar898,91 kBRARView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC