Show simple item record

dc.contributor.advisorMallo Lapuerta, Ana María es
dc.contributor.advisorGarcía Luque, Franciscaes
dc.contributor.authorCurieses Muñoz, Beatriz
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2017-12-18T11:56:21Z
dc.date.available2017-12-18T11:56:21Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/27682
dc.description.abstractCon este trabajo, se pretende reflejar la importancia que tienen la traducción y el doblaje en los medios sociales y culturales y cómo, a través del cine de animación musical, se puede llegar a públicos de diversas características y transmitir un mensaje claro y conciso, gracias a la letra de las canciones y a la correcta adaptación del mensaje original con la ayuda del traductor y del adaptador. Para ello, se utilizará como ejemplo la película Frozen, que llegó a las salas de cine en 2013, y su banda sonora, de la que se analizarán tres de las canciones más conocidas de la cinta: Do you want to build a snowman (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Hazme un muñeco de nieve , For the first time in forever (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Por primera vez en años (reprise) y Let it go (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Suéltalo, comparándolas con su versión original en inglés y dando una posible solución de traducción en algunos de los puntos que están poco claros en castellano. Para ello hemos seguido la metodología descriptiva propuesta por Toury (1995) y adaptándola a la Traducción Audiovisual (Martínez Sierra, 2008: 66). Además, de la última de las canciones y abanderada del film, se analizarán también las diferencias y similitudes entre el español peninsular y el español latino. Este análisis está relacionado con el cambio de rumbo del doblaje en las películas de Disney que se ha experimentado en España desde 1992, tras la emisión de la película La Bella y la Bestia ya que, hasta entonces, el cine de animación infantil llegaba al mercado hispanoparlante de la Península Ibérica desde los estudios de doblaje ubicados en México (Ávila A., 1997). Además, para contextualizar sobre la situación de este modelo de traducción en nuestro país, haremos un repaso por la historia del doblaje en el mundo, centrándonos posteriormente en el caso de España.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.titleLa traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Traducción Profesional e Institucionales
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record