Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27682
Title: La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones de las películas de Disney: Frozen.
Authors: Curieses Muñoz, Beatriz
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Mallo Lapuerta, Ana María
García Luque, Francisca
Issue Date: 2017
Degree : Máster en Traducción Profesional e Institucional
Abstract: Con este trabajo, se pretende reflejar la importancia que tienen la traducción y el doblaje en los medios sociales y culturales y cómo, a través del cine de animación musical, se puede llegar a públicos de diversas características y transmitir un mensaje claro y conciso, gracias a la letra de las canciones y a la correcta adaptación del mensaje original con la ayuda del traductor y del adaptador. Para ello, se utilizará como ejemplo la película Frozen, que llegó a las salas de cine en 2013, y su banda sonora, de la que se analizarán tres de las canciones más conocidas de la cinta: Do you want to build a snowman (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Hazme un muñeco de nieve , For the first time in forever (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Por primera vez en años (reprise) y Let it go (Kristen Anderson-López, Robert López)/ Suéltalo, comparándolas con su versión original en inglés y dando una posible solución de traducción en algunos de los puntos que están poco claros en castellano. Para ello hemos seguido la metodología descriptiva propuesta por Toury (1995) y adaptándola a la Traducción Audiovisual (Martínez Sierra, 2008: 66). Además, de la última de las canciones y abanderada del film, se analizarán también las diferencias y similitudes entre el español peninsular y el español latino. Este análisis está relacionado con el cambio de rumbo del doblaje en las películas de Disney que se ha experimentado en España desde 1992, tras la emisión de la película La Bella y la Bestia ya que, hasta entonces, el cine de animación infantil llegaba al mercado hispanoparlante de la Península Ibérica desde los estudios de doblaje ubicados en México (Ávila A., 1997). Además, para contextualizar sobre la situación de este modelo de traducción en nuestro país, haremos un repaso por la historia del doblaje en el mundo, centrándonos posteriormente en el caso de España.
Classification: Traducción audiovisual
Traducción cinematográfica
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27682
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Máster UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFM-O 32.pdf1,13 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC