Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710
Título: Traducción audiovisual y accesibilidad: Análisis de la normativa del subtitulado para sordos en la película Ocho Apellidos Vascos (Martínez-Lázaro, 2014)
Autor: Díez Fresnedo, Amaya
Editor: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Director o Tutor: Mallo Lapuerta, Ana María, dir.
Año del Documento: 2017
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación
Resumen: Este estudio se centra en analizar en el subtitulado para sordos (SPS), recurso imprescindible para que todas aquellas personas con problemas de audición tengan las mismas oportunidades que el resto de la población para acceder a la información audiovisual. De esto modo, en nuestro marco teórico, analizaremos tanto el subtitulado para sordos como una modalidad de traducción audiovisual (TAV), como las normativas o leyes en las que se describe y la aplicación de estas en el cine español. Una vez establecido el marco teórico, hemos realizado un análisis del subtitulado para sordos de la película española más taquillera, Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), con la finalidad de constatar si la normativa actual en España (UNE-153010:2012) se cumple o no.
Palabras Clave: Traducción audiovisual
Subtítulos para sordos
Idioma: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27710
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Trabajos Fin de Grado UVa

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TRABAJO CONFIDENCIAL-TFG.pdf95,76 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC