Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27776
Title: Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol
Authors: Labra Cenitagoya, Ana Isabel
G. Vinuesa, Maya
Editors: Ediciones Universidad de Valladolid
Issue Date: 2017
Citation: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 448-469
Abstract: Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
ISSN: 2530-609X
DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469
Publisher Version: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/1605
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27776
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Hermeneus - 2017 - Num. 19

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hermeneus-2017-19-MiroirsTendus.pdf625,21 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC