• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Anuario de lingüística hispánica
    • Anuario de lingüística hispánica - 2005-2006 - Num. 21-22
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Anuario de lingüística hispánica
    • Anuario de lingüística hispánica - 2005-2006 - Num. 21-22
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9507

    Título
    Los arabismos del "Libro conplido" y otras huellas árabes
    Autor
    Oliver Pérez, Dolores
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2005
    Documento Fuente
    Anuario de lingüística hispánica, 2005, N.21, pags.67-118
    Résumé
    El propósito de este artículo es dar a conocer el rico material lingüístico que proporciona el Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas, traducción romance de un tratado árabe de Astrología escrito el año 1040. Los ámbitos de influjo de la lengua árabe del original en el romance castellano de la traducción son: 1) influjos sintácticos y estilísticos, 2) préstamos léxicos: de la lengua común, tecnicismos astrológicos. Se añade un glosario con todas las citas, en las que aparecen los préstamos árabes.
     
    The aim of this article is to present the rich linguistic material that provides the Libro Conplido en los Iudizios de las Estrellas, a romance translation of an Arab essay written in 1040 about Astrology. The domains of influence of the original in Arab language on the Castilian romance translation are: 1) syntactic and stylistic influences, 2) lexical loans: from the common language and astrological tecnicisms. A glossary with all the quotations, in which the Arabic borrowings appear, is added.
    Materias (normalizadas)
    Filología hispánica
    ISSN
    0213-053X
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9507
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Anuario de lingüística hispánica - 2005-2006 - Num. 21-22 [16]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    ANUARIO-2005.2006-21-22-LosArabismosDelLibroConplidoYOtrasHuellasArabes.pdf
    Tamaño:
    466.8Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10