Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMoreno Pérez, Leticia es
dc.contributor.authorRíos Espinosa, Alba Pilar
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-07-24T08:34:30Z
dc.date.available2015-07-24T08:34:30Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088
dc.description.abstractEl lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio, trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas traducciones.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectTraducción literariaes
dc.titleLa traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem