Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088
Título
La traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas
policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin
embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del
estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del
lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos
hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio,
trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la
mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta
presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran
importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas
traducciones.
Materias (normalizadas)
Traducción jurídica
Traducción literaria
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International