Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13110
Título
Análisis contrastivo de la traducción de los referentes culturales indios en Astérix chez Rahàzade
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Résumé
En los últimos años la India va cobrando cierta relevancia en Occidente, sin embargo, sigue siendo una desconocida. Esto constituye la base principal del presente trabajo que pretende acercar la India a nuestra cultura. Para ello realizaremos un análisis contrastivo de los referentes culturales de la India que hemos descubierto en el álbum de cómic Astérix chez Rahàzade (1987), escrito por Uderzo, y en sus traducciones inglesa y española. Por lo tanto al elegir el cómic como soporte, lo definiremos y repasaremos de forma concisa su historia, además de presentar las dificultades que plantea la traducción subordinada del cómic. Considerando la India como referencia cultural haremos un breve repaso por ella para después comentar los elementos culturales que aparecen en el cómic y analizar las técnicas de traducción empleadas, y en los respectivos casos, proponer alternativas que consideremos adecuadas. Finalmente expondremos las conclusiones que ha generado este proyecto.
Materias (normalizadas)
Traducción comparada
Cómic
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30339]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International