• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114

    Título
    Las herramientas TAO: creación de diccionarios de autosugerencias y modificación de una memoria de traducción a partir de la herramienta SDL Trados Studio 2009
    Autor
    López Sainz-Aja, Eva
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han cambiado completamente el método de trabajo de los traductores en apenas unas décadas. Una de estas herramientas son los gestores de memorias de traducción, que ofrecen múltiples posibilidades con el fin de mejorar la calidad de las traducciones. En el presente trabajo nos serviremos de las posibilidades de una de estas herramientas TAO, SDL Trados 2009, para sacar más provecho a la memoria de traducción de la Dirección General de Traducción creando un diccionario de autosugerencias y empleando el sistema de filtrado del gestor para modificar dicha memoria.
    Materias (normalizadas)
    Traducción-Diccionarios
    Traducción asistida por ordenador
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30913]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 522.pdf
    Tamaño:
    1.277Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10