• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660

    Título
    El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito
    Autor
    Águeda Maté, Vanesa
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumen
    El presente Trabajo Fin de Grado pretende abordar las operaciones traductoras que pueden llevarse a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación destinada a un público infantil. Para cumplir dicho objetivo, en el marco teórico hemos analizado el doblaje como modalidad de traducción audiovisual, sus diferentes fases, así como los factores que debemos tener en cuenta para doblar este tipo de productos. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos realizado un análisis práctico de la película de animación estadounidense Gru, mi villano favorito (2010), en el que hemos establecido las diferentes soluciones de traducción que abarcan los siete puntos de análisis que hemos estudiado. Las conclusiones que hemos extraído de dicho análisis se complementan con las respuestas que nos ha proporcionado el propio traductor del filme, gracias a las cuales hemos conocido de primera mano qué papel juega el traductor audiovisual en el proceso de doblaje.
    Materias (normalizadas)
    Traducción cinematográfica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG-O 568.pdf
    Tamaño:
    808.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Nombre:
    TFG-O 568 A.zip
    Tamaño:
    136.9Kb
    Formato:
    application/zip
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10